MÚSICA DE MAYOMBE TRADICIONAL
Cantos de Palo Monte
Cantos de Palo Monte

Cantos de Palo Monte

Un día, Motambo estaba cogiendo unos ñames en el campo para cocinarlos y ofrecérselos a Mama-Kéngue, cuando «nsusu-caná caná (trad. el cuervo) le cantó:

«Motambo soé, soé, soeeé.

Simbaka mpaka riri.

Soé, soé, soeeé.

Kínsela timbé-timbé.

Kuenda nfindalá.

Motambo, soé, soé, soeeé».

La traducción de este canto que O’Farrill incluye en este «kutuguango», es la siguiente:

«/Motambo, eres tonto, tonto, tonto. / Tienes cuernos como un carnero. / Eres tonto, tonto, tonto. / Kínsela está fornicando. / Vé allá al monte. / Motambo, eres tonto, tonto, tontoʺ.

Cantar ante todos los musundí:

«Fendillé tambuarme fuidi Ngomo.

Ngomo kuami munafuto buriri, o, o, o.

Nguisá mbombo kimenga malembe ngongo.

Ngomo kuami munafuto buriri, o, o, o.

Mama Ungundu nakala dundalonga.

Ngomo kuami munafuto buriri, o, o, o.

La traducción de este canto que Ricardo O’Farrill introduce en este «kutuguango», es el siguiente:

«/Una flecha traidora mató a Ngomo./ Mi hijo Ngomo vive./ Mira como corre la sangre del malvado./ Mi hijo Ngomo vive./ Madre ceiba siempre hace justicia.» Mi hijo Ngomo vive. /…».

«…Nsusu-wángala kuenda kakuisa nsulu lemba, munu kuenda kakuisa nduke mundele[1]. Munu yá mbúa nduke ntambe mundele[2], Munu yá nchuta nsubi masi bondá…».

La traducción es la siguiente:

«… Así como el gavilán vuela hacia lo alto, vuele también yo para buscar a mi enemigo. Yo mismo soy perro que busca su rastro. Yo mismo soy alacrán que le pica hasta matarle».


[1] La palabra «múndele» suele significar «hombre blanco»; sin embargo, también puede significar «enemigo», como en este caso.

[2] La palabra «ntambe» significa «pies». Esta palabra tiene también otra acepción: «rastro de una persona». «Ntambe mundele» es «el rastro del enemigo», y así se ha traducido.